(AUDIO VERSION IN ENGLISH TO BE PUBLISHED)

BKN ART TRAIL
ARTIST
روزگار غریبی ست، نازنین
These are strange times, my dear
DYI QR koder ger dig information om verk och konstnär. Ibland syns verken inte men då du skannar koden så kommer det upp en film eller ett ljudverk. Följ orange färgade plastbandet eller gå med hjälp av karta. >>>

OM VERKET
Material:
plywood, kartong, hönsnät, tusch, text (se hela texten längre ner på sidan)
Verket tillkom våren 2025 då hon hade ateljé vid BKN.
Shahrzad Nikzad, född i Iran och numera rotad i Sverige, är en konstnär som rör sig mellan världar – mellan dåtid och nutid, tradition och förnyelse, verklighet och abstraktion. Hennes verk, som omfattar måleri, teckning och fotografi, är ett utforskande av identitet, förflyttning och de osynliga krafter som formar den mänskliga erfarenheten.
Nikzad valde att lämna ett spår efter sig som reflekterar den märkliga tid vi lever i. På så många ställen så mycket oro och så plötsligen mötte hon något annat på Björkö. Denna starka kontrast fick konstnären att tänka på en strof av Shamlou, en av Irans mest vördade moderna poeter.
OM KONSTNÄREN
Shahrzads konstnärliga bana började vid Teherans universitet, där hon utbildade sig under den berömde iranske målaren Hannibal Alkhas. Där fördjupade hon sig i formens och skuggans språk och lärde sig att översätta känslor till linjer och minnen till textur. Men hennes resa skulle inte förbli bunden till en enda plats. År 2008 korsade hon kontinenter och lämnade det välbekanta för att söka efter konstens gränslösa möjligheter i Kalifornien.

Los Angeles blev ett andra hem, en stad med skarpa kontraster och elektrisk kreativitet. Hon studerade först vid College of the Canyons, men hennes unika vision och uttrycksfulla stil öppnade snart dörrarna till California Institute of the Arts (CalArts), en av världens mest prestigefyllda konstskolor. Hon antogs som andraårsstudent med ett meritbaserat stipendium och fann sig själv i en miljö som tänjde på gränserna – precis där hon hörde hemma.
Hennes tid på CalArts var omvälvande. I en separat fotoutställning vände hon sin lins mot hijaben (slöjan) och använde ljus och komposition för att undersöka dess olika betydelselager – kulturellt, personligt och politiskt. Hennes rastlösa strävan efter konstnärlig sanning drev henne framåt, vilket gjorde att hon kunde ta examen på bara 2,5 år istället för fyra, ett oöverträffat tempo som drevs av intensitet och visioner.
På hennes examensutställning blev en professor så fascinerad av hennes storskaliga monokromatiska multimediaarbete att hon köpte det på plats, ett bevis på kraften i hennes närvaro på duken. Men trots Los Angeles lockelse kände Shahrzad dragningskraften från ett annat kapitel som väntade på att skrivas. Hon återvände till Sverige och med sig hade hon ett vässat konstnärligt språk – ett språk som präglas av kontraster, rörelse och spänningen mellan tillhörighet och avstånd.
Nu fortsätter hon att skapa och söker nya former, nya dialoger, nya landskap där konst och identitet smälter samman. Varje verk är en konversation, en upplösning, en rekonstruktion – en reflektion av en konstnär som inte bara avbildar världen utan också förändrar den.
Översättning från Persiska Sharad Nikzad.
In This Blind Alley
They smell your breath
test you have said: I love you,
They smell your heart:
These are strange times, my dear.
They flog love
at the road block.
Let’s hide love in the larder.
In this crooked blind alley, as the chill descends, They feed fires With logs of song and poetry. Hazard not a thought: These are strange times, my dear.
The man who knocks at your door in the noon of the night has came to kill the light. Let’s hide light in the larder.
There, butchers are posted in passage ways with bloody chopping locks and cleavers: These are strange times, my dear.
They chop smiles off lips, and songs off the mouth: Let’s hide joy in the larder.
Canaries barbecued on the flames of lilies and jasmines: These are strange times, my dear.
Satan, drunk on Victory, Squats at the feast of our undoing. Let’s hide God in the larder.
I denna blinda gränd
De känner lukten av din andedräkt
test du har sagt: Jag älskar dig,
De känner lukten av ditt hjärta:
Det här är konstiga tider, min kära.
De piskar kärlek
vid vägspärren.
Låt oss gömma kärleken i skafferiet.
I denna krokiga blinda gränd, när kylan sjunker, matar de eldar med stockar av sång och poesi. Faran inte en tanke: Det är märkliga tider, min kära.
Mannen som knackar på din dörr mitt i natten har kommit för att döda ljuset. Låt oss gömma ljuset i skafferiet.
Där står slaktare utposterade i gångarna med blodiga huggspett och klyvar: Det är märkliga tider, min kära.
De hugger leenden av läppar och sånger av munnen: Låt oss gömma glädjen i skafferiet.
Kanariefåglar grillade på lågorna av liljor och jasminer: Det är märkliga tider, min kära.
Satan, berusad av seger, sitter på huk vid festen för vår undergång. Låt oss gömma Gud i skafferiet.
(auto översättning fr engelskan)
OM POETEN
Ahmad Shamlou (1925_2000)
He is an Iranian poet and Journalist. Nominated for the Nobel Prize in 1984, Shamlou is one of Iran’s most revered modern Poets. A prominent leader of Iran’s modern literery movement. He is the Luther of over 17 volumes of poetry. A political activist in his youth, Shamlou was imprisoned by the Shah’s regime. Later, he became a journalist and began to write poetry. He developed his own distinct style, expanding the material and verbal resources of poetry.
Shamlou believed that poetry should give voice to the language of the people, reflecting their dreams and suffering. His poetic vision drew on western modernist poetic concepts which contribute to the modern transformation of Iranian poetry from its classical form.